Kaj
imajo Žiri skupnega z nami, ki živimo v občini Dobrova - Polhov Gradec?
Pravzaprav veliko, skupaj z Žirmi smo v isti narečni skupini, ki ji rečemo
rovtarska, znotraj nje pa je šest narečij, od poljanskega (kamor sodi tudi
žirovski govor) do horjulskega. V krajih naše občine sta obe narečji, vemo pa,
da se dostikrat govor razlikuje že od vasi do vasi. Ko listamo po Žirovskem
slovarju, pod katerega sta se podpisala Milka Bokal, naša
sokrajanka, in Martin Eniko, najdemo številne besede, ki so nam skupne,
četudi se v odtenkih dostikrat razlikujejo. Listati po slovarju je morda za
koga dolgočasno, a sam sem pri marsikateri besedi vzkliknil: »Pa tako smo
rekli tudi mi. O, poglej, tole pa Žirovci rečejo malo drugače! Kaj pa to
pomeni?« Najmanj to troje sem rekel ničkolikokrat. In potem bral razlage,
primere ali pogledal kakšno fotografijo, ki ponazarja izraz. Predvsem pa sem se
razveselil mnogih besed, ki sem jih zaradi oddaljenega otroštva že skoraj
pozabil. In prav s takimi slovarji ohranjamo jezikovno dediščino našega naroda.
Ljudmila
Bokal s slovaropisjem nadaljuje tudi po upokojitvi, še pred njo pa je pri svojem
leksikografskem delu na Inštitutu za
slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU sodelovala kot urednica,
sodelavka ali avtorica pri številnih terminoloških slovarjih (poleg dela pri
Slovarju slovenskega knjižnega jezika, SSKJ, pri Slovenskem pravopisu ipd.) Med
njenimi slovarji omenimo le Čebelarski
terminološki slovar (2008), Slovenski
smučarski slovar (2011), Mali klekljarski slovar (2014), Terminološki
slovar uporabne umetnosti – pohištvo, ure, orožje (spletna objava,
2015) in Slovar zvonjenja in pritrkovanja (2017).
Žirovski slovar, ki ga je izdalo Muzejsko
društvo Žiri, je nastajal skoraj desetletje in vsebuje obsežen strokovni uvod, da
pa ne bo kdo morebiti ucagal (tudi scagal), torej obupal, je na
straneh 71–77 skrajšani uvod, ki se zaključi z naslednjimi besedami o slovarju:
»… je pisan, kolikor je mogoče, v laičnem stilu in je namenjen ljubiteljem
besed, ki jim branje slovarjev ni vsakdanje delo.« Seveda pa se bralec
lahko zapodi kar naravnost v najzanimivejši, slovarski del, ki je lepo
oblikovan: modri izrazi so zapisani v »knjižni obliki«, črni krepki pa tako,
kot jih zares izgovarjajo Žirovci. Slovarju se vidi, iz kakšnega območja
prihaja. Največ izrazov je iz kmetijstva, sadjarstva, gozdarstva, saj je širše
Žirovsko predvsem kmečki svet, pri ročnih obrteh pa sta prevladovala
čevljarstvo (iz te tradicije je nastala tovarna Alpina) in klekljarstvo,
slednje je globoko usidrano tudi na območju naše občine. Potem so tu še izrazi s
področja mizarstva, kovaštva – in iz vsakdanjega življenja, tudi iz trenutkov,
ko je človek čustveno vznemirjen (hudika, porkaflek, pišmeuret,
arkaduš …). A so v ljudeh, četudi življenje ni bilo lahko, bile tudi
mehke duše, o čemer pričajo pomanjševalnice za kmečke živali, kot so šečk
(prašiček), čivčk (piščanček), bačk (bikec), teučk (teliček),
waličk (voliček). Podobne so znane tudi v naših koncih.
Kar pozorno oko, ki primerja naše besede z
žirovskimi, takoj opazi, je izgovorjava s poudarkom na a, pri nas bolj na o ali
i, npr. Žirovci rečejo zagar, pri nas zogar (za cestarja), ali bandibje,
pri nas bindibje (za endivijo). Tudi precej izgovorjav prično z a,
primer aušnca za našo vajšnco (prevleko za blazino), pri njih
drevje abcuode, pri nas vadcode (odcveti). Takih primerjav bi
lahko našteli še nič koliko, a naj ostanejo v slovarju. Ujete za zgodovino.
Namreč, mnogih besed, ki jih slovar zajema, skoraj ni več najti v vsakdanjem
jeziku, tudi zato, ker ustrezni predmeti ali dejavnosti izginjajo. Le redkokdo
danes še frga (pri nas frega) – obsekava veje s požagane smreke – ali uporablja draksl (pri nas drajsl)
za struženje. Prav neverjetno je, kaj vse je bilo še pred nekaj desetletji
vsakdanje opravilo ali orodje.
Naslednja zanimivost, ko primerjamo Žirovce in
nas, je zvočna podoba govora, ki je pri njih bolj pojoča kot pri nas. V Žireh
se kriempajo, pri nas se krempamo (praskamo), pri njih ourlajo,
pri nas vrlajo (orglajo), pri njih so brvejžni, pri nas brvežni
(neprevidni, lahkomiselni), pri njih jedo večierjo, pri nas vičerje
(večerja), in na mizi imajo muočnk, pri nas močnk (močnik). Spet,
kogar zanima, bo takih primerov v slovarju našel res veliko.
Slovar ne vsebuje le besed, ampak tudi frazeme
– pregovore, reke, ustaljene obrazce, otroške izštevanke. Nekaj jih je značilno
žirovskih, saj jih vsaj sam nisem nikoli slišal. Imamo pa skupne frazeme, kot
je denimo sam, sama – za
moža, ženo (npr. Sama se pa danes ne počuti najbolje.)
Če se za konec vrnemo k besedam iz kmečkega
sveta, je Žirovski slovar prava zakladnica imen za stare sorte jabolk ali
drugega sadja, kmečkega orodja, kmečkih del in podobno. Zabavno pa je prebrati
tudi, kako je kdo zaklamaturu (pri nas zaklamatiru), to je,
opotekajoče kam pasti ali zaiti. In da bralec ne bo zašel, je v obsežni knjigi
nekaj prav lepih fotografij, ki ponazarjajo predvsem čevljarske izraze, orodje
pa seveda klekljarske vzorce ali pripomočke. In, kar je res zanimivo, čeprav so
slike relativno majhne, nekaj ponazoritvenih je narisanih v tehniki pointilizma
(avtor Martin Eniko), ki za slikanje uporablja izključno pike.
Slovar je izredno zanimiv, saj ne le, da
obrazloži izraze, navede primere, iz njega izvemo tudi kakšno krajevno
posebnost, od prehrane do tega, da se cesta med Spodnjo Idrijo in Žirmi imenuje
škofovska.
Če potegnemo črto pod skoraj štiristo strani
debelo knjigo, lahko rečemo, da sta Milka Bokal in Martin Eniko v Žirovskem
slovarju še ujela nekatere besede, ki bi sicer utonile v pozabo, obenem pa vse
nas, ki pripadamo rovtarski narečni skupini, spomnila, da jih – vsaj nekatere –
lahko uporabljamo še naprej. In, mašinaja (vzklik začudenja), neverjetno
veliko število izrazov se je znašlo v knjigi, čez tri tisoč jih je. Če pa
vzamemo še dodatek na koncu slovarja, ki predstavi besede s področja žirovske
prehrane, pa jih je še več. Vsekakor lahko zaključimo s trditvijo, da slovarji
zagotovo niso dolgočasne knjige, posebej, če so narečni, kot je ta. In še kako
poučni so.
Marjan Bradeško