Učenci Osnovne
šole Antona Martina Slomška Vrhnika so pod mentorstvom Ranke Keser
pripravili Cankarjeva besedila, ki so jih s pomočjo učiteljic tujih jezikov
prevedli v tuje jezike - v nemščino, angleščino in španščino. Prevajanje
njegovih del je svojevrsten prevajalski zalogaj, ki pa včasih odstre besedila v
povsem drugačni luči. Vesna Mikulič,
osrednja govornica srečanja, sicer pa slovenska jezikoslovka, je dejala, da
včasih zmoremo nekatere zgodbe razumeti šele, ko se postavimo na obrobje, od
koder je pogled drugačen kot iz središča. To po njenem dokazuje Cankarjev roman
Tujec, ki ga je na srečanju v lazu tudi podrobneje predstavila. V zgodbi, ki je
do določene mere avtobiografska, se prepletajo zahteve po všečnosti, domačnosti
in istočasni občutek tujosti: vsi si želijo prisvojiti glavnega junaka, a ga tudi
oblikovati po svoje, saj ni nobenemu popolnoma všeč - vsem je nekoliko tuj in
bi ga želeli narediti bolj domačnega.
Zbrane, ki jih ni bilo malo, je pozdravila direktorica Cankarjeve knjižnice
Vrhnika Sonja Žakelj, nekaj besed pa jim je namenil tudi župan Daniel
Cukjati, ki je spomnil na pomen slovenskega jezika v luči narodnega obstoja.
Prireditev je povezovala Mirjam Suhadolnik, kulturni program pa so poleg
kvarteta saksofonistk SaxLadies oblikovali še Andrej Marinčič, Maja Gal Štromar
in Jasna Žitnik s glasbeno-scenskim manifestom Človek naj bo sojen po sanjah.
Skladno s tradicijo, ko je Cankar kot kratkohlačnik ob zaključku šolskega leta
prejel škrnicelj češenj in »štrukeljc«, je tudi Cankarjeva knjižnica Vrhnika
pogostila zbrano občinstvom z rdečim sadežem in potičko vrhniške pekarne.
Gašper Tominc, foto: GT




