Logo MojaObčina.si
DANES
14°C
0°C
JUTRI
12°C
2°C
Oceni objavo

Kdaj izbrati SODNI ali URADNI prevod?

Skoraj vsakdo je že kdaj potreboval kakšen prevod. Ko se obrnemo na agencijo, nas med prvim vprašajo ali potrebujemo sodni ali uradni prevod in pogosto že tukaj pride do zmede. Kakšna je pravzaprav sploh razlika?

Sodni prevod opravi sodni prevajalec, ki pridobil licenco s strani Ministrstva za pravosodje. Dokument, ki ga sodni  prevajalec prevede se  z vrvico poveže skupaj z izvirnikom, sodni prevajalec priloži izjavo, da je prevod besedila enak izvirniku, podpiše in ožigosa dokument. Sodni prevod je uradni dokument in kot tak je pravno veljaven v tujini. Pogosto se sodno prevajajo potrdila o nekaznovanju pri urejanju bivališča, spričevala pri vpisu v šolo ali pri vpisu na univerzo v tujini, rojstni listi, poročni listi in druga potrdila izdana s strani uradnih organov. Sodne prevode naročajo tudi sodišča za obravnave.

Za preostala besedila je navadno dovolj uradni prevod. Pogosto, se lahko zmedemo, saj se s temi izrazi ne srečujemo vsakodnevno. V primeru negotovosti, smo vam vedno na voljo za svetovanje. Bolje se je dobro pozanimati in izbrati pravo opcijo, kot pa kasneje popravljati nastalo situacijo. Urad vam lahko, zaradi neustreznosti, prevod tudi zavrne, kar povzroči dvojne stroške.  

Oglejte si tudi