Logo MojaObčina.si
DANES
15°C
8°C
JUTRI
19°C
8°C
Oceni objavo

Srečku Fišerju na Borštnikovem srečanju nagrada za najboljši prevod

V nedeljo, 27. oktobra 2013, so bile podeljene nagrade 48. Festivala Borštnikovo srečanje, najpomembnejšega festivala poklicnih gledališč v Sloveniji. Strokovna žirija Festivala Borštnikovo srečanje, ki so jo sestavljali teoretičarka Barbara Orel, dramaturginja Tea Rogelj, publicistka in kritičarka Petra Vidali, teatrolog Jasen Boko iz Hrvaške ter teatrolog Tomasz Kubikowski iz Poljske, je dobitnike nagrad izbirala med desetimi predstavami tekmovalnega programa, ki ga je oblikoval selektor Primož Jesenko. Med letošnjimi nagrajenci je tudi Srečko Fišer, profesor, prevajalec, publicist in dramatik iz Šempetra pri Gorici, ki ga je strokovna žirija nagradila za sveže, "prizemljeno in jedrnato" poslovenjenje Shakespearovega Hamleta v izvedbi SNG-ja Drama Ljubljana.

 

"Srečko Fišer ni le vrhunski prevajalec in dober poznavalec Shakespeara, temveč tudi izkušen in občutljiv gledališki praktik; ve, kako bodo verzificirane besede govorljive na odru in kako bodo zvenele v ušesu gledalca," so zapisali v obrazližitvi nagrade, "Hamlet v njegovem prevodu deluje kot povsem današnje besedilo, ki raste iz sodobne pesniške izkušnje ter formo prilagaja vsebini in vseskozi izhaja iz nje. Jezik prevoda je ves čas jedrnat, prizemljen, današnjemu bralcu razumljiv in blizu, ob tem pa prevajalec ostaja zvest Shakespearu. Gledalcu omogoča, da tako rekoč instinktivno, preko podob, ki jih v njem budi izgovorjena beseda, zlahka  razvozlava bogate besedne igre in metafore. In čeprav v nas še vedno odmevajo starejši prevodi Hamleta, se nam je v zavest s svojo preprostostjo, jasnostjo in neposrednostjo že zasidral stavek Svet se maje, jaz pa rojen, da mu ravnam tečaje."

Oglejte si tudi