Izberi drugo občino
Nazadnje izbrane občine

Poišči občino

Registracija
Napoved za petek, 20.10.2017

pretežno oblačno
Danes bo v zahodni Sloveniji zmerno do pretežno oblačno. Drugod bo sončno, predvsem ponekod na Primorskem in na severovzhodu države bo zjutraj in dopoldne megla. Pihal bo jugozahodnik. Najvišje dnevne temperature bodo od 16 do 24 stopinj C.
8°C | 19°C
sobota, 21.10.2017
11°C | 18°C
nedelja, 22.10.2017
13°C | 18°C
ponedeljek, 23.10.2017
7°C | 18°C
torek, 24.10.2017
4°C | 19°C
Opozorila
Petek, 20.10.2017 ob 6h
Dodatnega opozorila ni.
8°C
19°C
pretežno oblačno
Nahajaš se tukaj: Novice Kultura

Srečku Fišerju na Borštnikovem srečanju ......


KULTURA

| |
28.10.2013      16:02
A A

Srečku Fišerju na Borštnikovem srečanju nagrada za najboljši prevod



(Foto: www.facebook.com)
(Foto: www.facebook.com)
Deli:

V nedeljo, 27. oktobra 2013, so bile podeljene nagrade 48. Festivala Borštnikovo srečanje, najpomembnejšega festivala poklicnih gledališč v Sloveniji. Strokovna žirija Festivala Borštnikovo srečanje, ki so jo sestavljali teoretičarka Barbara Orel, dramaturginja Tea Rogelj, publicistka in kritičarka Petra Vidali, teatrolog Jasen Boko iz Hrvaške ter teatrolog Tomasz Kubikowski iz Poljske, je dobitnike nagrad izbirala med desetimi predstavami tekmovalnega programa, ki ga je oblikoval selektor Primož Jesenko. Med letošnjimi nagrajenci je tudi Srečko Fišer, profesor, prevajalec, publicist in dramatik iz Šempetra pri Gorici, ki ga je strokovna žirija nagradila za sveže, "prizemljeno in jedrnato" poslovenjenje Shakespearovega Hamleta v izvedbi SNG-ja Drama Ljubljana.

 

"Srečko Fišer ni le vrhunski prevajalec in dober poznavalec Shakespeara, temveč tudi izkušen in občutljiv gledališki praktik; ve, kako bodo verzificirane besede govorljive na odru in kako bodo zvenele v ušesu gledalca," so zapisali v obrazližitvi nagrade, "Hamlet v njegovem prevodu deluje kot povsem današnje besedilo, ki raste iz sodobne pesniške izkušnje ter formo prilagaja vsebini in vseskozi izhaja iz nje. Jezik prevoda je ves čas jedrnat, prizemljen, današnjemu bralcu razumljiv in blizu, ob tem pa prevajalec ostaja zvest Shakespearu. Gledalcu omogoča, da tako rekoč instinktivno, preko podob, ki jih v njem budi izgovorjena beseda, zlahka  razvozlava bogate besedne igre in metafore. In čeprav v nas še vedno odmevajo starejši prevodi Hamleta, se nam je v zavest s svojo preprostostjo, jasnostjo in neposrednostjo že zasidral stavek Svet se maje, jaz pa rojen, da mu ravnam tečaje."




0 (Bodi prvi!)
Oceni članek

Povezani članki
NE ZAMUDI VEČ NOBENE POMEMBNE NOVICE ALI DOGODKA IZ TVOJEGA KRAJA! x
Naroči se na brezplačno tedensko e-izdajo in bodi na tekočem o dogajanju v tvoji občini Šempeter-Vrtojba!

100 % skrbno bomo varovali vašo zasebnost in odjavili se boste lahko kadarkoli!
Komentiraj novico

Za komentiranje morate biti prijavljeni. Še nimate uporabniškega imena in gesla? Registrirajte se!
Komentarji 0 komentarjev
Za ta prispevek še ni dodanih komentarjev. Bodi prvi!



Bodite prvi pri oddaji mnenja.