V Koroški osrednji knjižnici dr. Franca Sušnika na Ravnah so v petek, 9. decembra, predstavili prevod Vorančevega vojnega romana Doberdob v esperanto. Gre za peti prevod romana v drug jezik, tokrat v mednarodni jezik, ki ga po neuradnih podatkih govori nekaj čez dva milijona ljudi.
Izdajo prevoda sta podprli Prežihova ustanova in Esperantsko društvo Maribor, roman pa je v mednarodni jezik prevedel pisatelj, publicist in prevajalec Vinko Ošlak. Slednji je ob lanski predstavitvi igrano-dokumentarnega filma Doberdob: Roman upornika v ravenskem kulturnem centru tudi podal pobudo za prevod. Vinko Ošlak je prevajalec in velik ljubitelj esperanta, tako da je roman prevedel v manj kot letu dni.
Poleg samega prevoda romana Doberdob v esperanto ter odnosa do Prežiha in njegovih del je prevajalec na predstavitvi namenil poudarek tudi pomenu jezika esperanto, njegovi prisotnosti v svetu in v slovenskem prostoru. V Sloveniji potekajo tečaji esperanta v Ljubljani na Filozofski fakulteti ter na več mestih v Mariboru, pod Ošlakovim vodstvom pa tudi v Slovenj Gradcu.
V imenu Prežihove ustanove in Občine Ravne na Koroškem smo prisluhnili županu dr. Tomažu Roženu in gostiteljici, direktorici Koroške osrednje knjižnice mag. Ireni Oder. Poseben dogodek je z izvedbo skladb v esperantu pospremila koroška glasbena skupina Hedera vento. Ime skupine, zapisano v esperantu, pomeni bršljanov veter.
Knjiga ima 390 strani in je izšla v nakladi 200 izvodov. Kljub tej nizki številki in dejstvu, da esperanta ne govori veliko ljudi, pa je romanu s tem prevodom omogočen domet na vse celine v vseh koncih sveta.