Logo MojaObčina.si
JUTRI
16°C
4°C
NED.
14°C
2°C
Oceni objavo

Življenje ni vedno cvetoča livada

Korona virus mnogim navdušenim bralcem sicer otežuje pridobitev željene literature, po drugi strani pa imamo posamezniki veliko več časa za branje. Izmenjavo mnenj, svoje navdušenje ali razočaranje nad prebranim še vedno lahko vršimo le preko zaslonov. Naše sodelovanje v bralnem krožku pa zato ni nič slabše. Redno se sestajamo in osvetljujemo svoje poglede na prebrana dela in njihove avtorje. Rada bi vam predstavila dve knjigi, ki smo jih prebrali obravnavali v zadnjem mesecu. Naša vodja skupine Alenka ima zagotovo izbran okus in pravo izbiro tudi za ta precej nenavaden čas, v katerem živimo. Prva nosi naslov Hiša in je nastala izpod peresa Ivane Djilas. Delo je nastalo na osnovi članka, objavljenega na spletu. Avtorico bolj poznamo kot režiserko in kolumnistko. Roman ne predstavlja njene osebne zgodbe, temveč je to zgodba mnogih ljudi, predvsem prekarcev, o katerih v zadnjem času veliko govorimo predvsem zaradi težav, ki jih imajo v svojem vsakodnevnem življenju pri zagotavljanju eksistenčnih pogojev. Vse se dogaja družini, ki jo predstavljata mati in oče, oba v umetniškem poklicu in petleten otrok, ki se po prodaji stanovanja odloči za nakup stanovanjske hiše v okolici Ljubljane. Kaj kmalu se soočijo s težavami pri odplačevanju stanovanjskega kredita in plačevanju računov za stroške hiše. Eksistenčni problemi samo naraščajo in se kopičijo in nenehno se starša ukvarjata s problemom, kako zagotoviti najnujnejše za vsakodnevno življenje. Ponudi se sicer rešitev, a ne zagotavlja dokončne rešitve problemov. Roman po mojem mnenju odlikuje kramljajoč jezik, kot bi se avtorica nenehno pogovarjala z bralci in marsikdo med njimi bo v njem prepoznal tudi samega sebe. Knjiga zagotavlja zanimivo in prijetno branje in bralcu odpira mnoge še vedno nerešene probleme mladih družin v naši družbi. Zagotovo pa v zadnjem času vse večjo veljavo dobiva avtorica naslednjega romana Alma Karlin. Mi smo segli po njenem prvencu Moj kitajski ženin. Pri preverjanju njenega življenjepisa me je prevzel citat: »Skozi življenje gre sam in zapuščen, kdor vedno misli samo nase, kdor pa se zna ljubeče prilagajati in vse stvari srečno zasukati, kdor vedno ve, kje je treba priskočiti na pomoč in jo razdaja drugim, temu je življenje cvetoča livada in še po smrti ostanejo za njim sledovi njegovih del.« Alma Maksimiljana Karlin, Pod košatim očesom, str.51. Alma Karlin, slovenska popotnica, pisateljica, pesnica in zbirateljica se je rodila leta 1889 v Celju Slovencema, očetu Jakobu, majorju avstro-ogrske vojne in materi Vilibaldi, učiteljici na celjski dekliški šoli. Srednjo šolo je obiskovala v Gradcu, študirala pa je na univerzi v Londonu, in sicer osem svetovnih knjižnih jezikov. Med prvo svetovno vojno je bila v Angliji nezaželjena in se je umaknila na sever, na Švedsko in Norveško. Leta 1918 se je vrnila v Celje, ustanovila šolo za tuje jezike in se že kmalu potem odločila za potovanje po svetu. 1941 je bila aretirana, a so jo prijatelj uspešno rešili pred deportacijo v Dachau. 1944 se je pridružila partizanom. Umrla je leta 1950 zaradi tuberkuloze in raka na dojki v zidanici v Pečovniku, pokopana je na Svetini nad Štorami. Malo več podatkov sem navedla, ker še vedno ostajajo dvomi, ali gre res za slovensko avtorico. Vsa njena dela v originalu so napisana v nemščini. Roman Moj kitajski ženin ni povsem avtobiografska zgodba, a vsebuje precej njenih izkušenj. Pisan je v prvi osebi in opisuje življenje in delo učiteljice in prevajalke Katherine Schulze, ki živi v Londonu. Počuti se osamljeno in je na robu depresije, zato razmišlja o samomoru. Prav v tem času pa se tesneje  poveže s kitajskim mladeničem, ki je njen učenec. Kitajec se zaljubi vanjo, jo zaroči in odločita se za poroko na Kitajskem. Življenje v drugi deželi ni praznik, čakajo jo mnoge ovire in preizkušnje. Presenetljivo je edini, ki ji pomaga pri premagovanju teh ovir njen kitajski tast.
Pisateljica v svojem prvencu izjemno dobro in pronicljivo opiše razliko med obema kulturama, ki seveda vpliva na razplet zgodbe. 
Odličen prevod je delo prevajalke Jerneje Jezernik in prepričana sem, da bo roman navdušil tudi zahtevnejše bralce.

Dragica Krašovec


Oglejte si tudi