Posamezni učenci so izdelovali plakate, na katerih so prikazali materne jezike učencev, ki obiskujejo našo šolo, torej iz tuje govorečega okolja. Učencem je bila posebej zanimiva latvijščina. Ob tem so prevajali besede in lepe misli v slovenščino. Nekaj plakatov smo objavili na spletni strani v okviru natečaja Jeziki v mojem razredu in jih izobesili v šolski avli.
26. septembra 2023 so učenci predstavili domače delo – raziskovanje, kdo v ožji ali v širši družini govori tuje jezike oziroma kdo izhaja iz tuje govorečega okolja. Zbrali so zgodbe, opise in predstavitve, ki so jih prevedli v slovenščino ter jih predstavili v razredu. Prevladujejo hrvaščina, srbščina in nemščina. Učenci naše šole zelo dobro razumejo južnoslovanske jezike. Iskali smo podobne korene in pomene besed.
Večina učencev je doma izbrala glasbo tuje govorečih izvajalcev, kjer je prevladovala angleščina, sledijo hrvaščina, italijanščina, španščina, nemščina in francoščina. V šoli so predvajali glasbo izvajalcev, besedila pa so prevedli v slovenščino. Ugotavljajo, da v pesmih prevladuje ljubezenska tematika.
Naj ljubezen preplavi tudi voljo do učenja tujih jezikov.
Sonja Lenarčič
TUJE GOVOREČI OTROCI NA NAŠI ŠOLI
Po svetu dogajajo vojne se
ali pa razmere pač niso primerne za vse.
Takrat družine iz svoje države drugam odidejo
in se morajo naučiti novih jezikov,
da lahko sploh do česa pridejo.
Tudi na otroke to vpliva močno,
v tuje govorečih šolah jim zagotovo ni lahko.
Prijatelje sprva težje dobijo,
pa tudi pri pouku se česa bolj težko naučijo.
Da pa bi šolo tudi oni imeli radi,
bi jim prav vsi rade volje pomagali.
Nekateri učitelji se z njimi jezika učijo,
sošolci pa skrbimo za to, da niso sami
in se na šoli ne izgubijo.
Tudi pri pouku smo tukaj za njih,
saj jim pomagamo pri razumevanju učiteljev in zapisu snovi …
Čez čas vsi jezika se naučijo
in si prav super družbo pridobijo.
Ker pa si sama takšne situacije predstavljati ne znam,
upam, da za njih je na naši šoli lep res vsak dan.
Mia Topolovec, 9. a
JA SAM …
(hrvatski jezik)
Bog, ja sam Staš Milinović, moj pradjed i moja prabaka su došli iz Hrvatske.
Moj djed je također iz Hrvatske ali je sada u Sloveniji več 51 godine.
Moj otac je pola Hrvata, pa sam ja četrt Hrvata, inače rodjen sam u Sloveniji.
Šest godina išli smo na more u Hrvatsku kod moje prabake i pradjeda.
Moja majka je živjela u Njemačkoj 2–3 godine ali je rodjena u Sloveniji.
Moja baka je iz Slovenije, kao i moja druga baka je iz Slovenije. Također i moj drugi djed je bio iz Slovenije ali je na žalost umro od raka.
Imamo dva psiča: Vitto, star 6 meseci, i Pico, star 5 godina.
Imam brata; zove se Anej i ima 19 godina. Ima bolest, koja se zove Downov sidrom.
To je bolest, kod koje ne možeš govoriti i gristi, ali si zdrav iznutra.
Ovo je moja obitelj, zovemo se MILINOVIĆ.
JAZ SEM …
(slovenski jezik)
Zdravo, sem Staš Milinović, moj pradedek in moja prababica sta prišla iz Hrvaške.
Moj dedek je prav tako iz Hrvaške, vendar že 51 let živi v Sloveniji.
Moj ati je pol Hrvat in tudi jaz sem četrt Hrvat, vendar sva oba z mojim atijem rojena v Sloveniji.
Šest let smo hodili na Hrvaško na morje obiskat mojo prababico in pradedka. Moja mami je živela v Nemčiji 2–3 leta, a je rojena v Sloveniji.
Moja babi je iz Slovenije, prav tako tudi moja druga babica in tudi moj drugi dedek je bil iz Slovenije, a je na žalost umrl zaradi raka.
Imamo dva kužka: Vitto je star 6 mesecev, Piko 5 let.
Imam brata; ime mu je Anej in je star 19 let. Ima bolezen, ki se imenuje Downov sidrom. To je bolezen, ko ne moreš govoriti in gristi, ampak si notranje zdrav.
To je moja družina in imenujemo se Milinović.
Staš Milinović, 6. a



